A medical training followed by several years of clinical and laboratory experience, preferably including medical authorship, is a huge asset for a medical translator, in terms of both confidence and range.
In practice, despite the seconds taken to produce the translation and the outlay of only for instance €500 for better-performing software, it remains faster, simpler and cheaper to use human translators for such documents.
Tell us what the translation is for, if not obvious from the context. Do you want a literal translation of the original for information purposes, or do you want a piece of native-speaker English for consumption by American physicians?